Provérbios 27

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koroŋ tabe kam pa kaimer i, na pakur itum pa pepe.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Sombe wal pakan tiwe kwom mi tipakuru, ina ambai.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Pat ma magargaara na, koroŋ pataŋan. Tabaada na, ipata.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Mbulu ki ketende malmal mi ketende ibayou kat, ina ambai som. Pa sombe tomtom tipas ketende, inako tumuŋai zin som, mi teseseeze matan.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Waende sa isombe ikam ŋoobo mbulu mi iti tuur kat leleene pini, na tamaane pepe.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Kom koi, ni irao ikam mbulu ambaimbaiŋan boozomen pu, bekena ipakaamu mi ikam lelem.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Tomtom ta so ikan kini ma kopoono bok, nako leleene be ikan kini mini som. Koroŋ ambaiŋana kat tomini kembei bigil suruunu, ni ko leleene pa som.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Tomooto ta so izem ruumu mi wal kini ma timboren, mi ila ma iwwa le sorok,
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Ŋgere mi koroŋ pakan ta kuzinŋan na, sombe tusuulu kulindi pa, ina ikamam ti ma nindi se mi lelende ambai.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Itum torom bizin ziŋan tomom toroono bizin na, pizil ndemem pizin pepe.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 O lutuŋ, motom iŋgal be swe ŋgar ambaiŋana men pizin tomtom. Naso kam ma leleŋ ambai.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Tomtom ta so le ŋgar, na irao iur itunu ila zaaba kwoono sorok na som. Sombe ikilaala kembei pataŋana be ipet, na loŋa men mi iru zaala be iko pa.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Sombe waem sa ikenne, mi mbeŋbeŋŋana mi nu la kini ma kalŋom izalla mi kam mankwoono pini, ko leleene ambai? Som.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Sombe kusindi bizin tinoknok zooroŋana mi tiŋoŋooŋo, inako tikam ma mbotŋana kiti isaana,
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Zin moori ta kembei, tayaraama zin, na tarao som.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Sombe totwooro buza, na tere ka pail ta tiurpe pa ain na. Pa ain men ta irao ikam uraata pa ain.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Tomtom ta so imborro kat ke fik, nako ikan ka ŋonoono.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Iti sombe lelende be tere ruŋgundu, na titiiri itundu ila yok.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Meeteŋana ikam wal boozomen kek. Tamen imap zen.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Tomtom tinenne gol ma silba, bekena tiute: Gol ma silba tana ambaiŋan som sananŋan?
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tirao be tizem mbulu kizin talliŋana na som.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Motom pizin mbili ku mi mboro zin ma timbot ambai.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Pa pat ma koroŋ ku pakan ko irao imbot ma alok na som.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 — ausente —
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 — ausente —
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Nu ko irao kam ŋgomo pa tui kizin mekmek ku,
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.