Provérbios 27

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koroŋ tabe kam pa kaimer i, na pakur itum pa pepe.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Sombe wal pakan tiwe kwom mi tipakuru, ina ambai.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Pat ma magargaara na, koroŋ pataŋan. Tabaada na, ipata.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Mbulu ki ketende malmal mi ketende ibayou kat, ina ambai som. Pa sombe tomtom tipas ketende, inako tumuŋai zin som, mi teseseeze matan.
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Waende sa isombe ikam ŋoobo mbulu mi iti tuur kat leleene pini, na tamaane pepe.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Kom koi, ni irao ikam mbulu ambaimbaiŋan boozomen pu, bekena ipakaamu mi ikam lelem.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Tomtom ta so ikan kini ma kopoono bok, nako leleene be ikan kini mini som. Koroŋ ambaiŋana kat tomini kembei bigil suruunu, ni ko leleene pa som.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Tomooto ta so izem ruumu mi wal kini ma timboren, mi ila ma iwwa le sorok,
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Ŋgere mi koroŋ pakan ta kuzinŋan na, sombe tusuulu kulindi pa, ina ikamam ti ma nindi se mi lelende ambai.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Itum torom bizin ziŋan tomom toroono bizin na, pizil ndemem pizin pepe.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 O lutuŋ, motom iŋgal be swe ŋgar ambaiŋana men pizin tomtom. Naso kam ma leleŋ ambai.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Tomtom ta so le ŋgar, na irao iur itunu ila zaaba kwoono sorok na som. Sombe ikilaala kembei pataŋana be ipet, na loŋa men mi iru zaala be iko pa.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Sombe waem sa ikenne, mi mbeŋbeŋŋana mi nu la kini ma kalŋom izalla mi kam mankwoono pini, ko leleene ambai? Som.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Sombe kusindi bizin tinoknok zooroŋana mi tiŋoŋooŋo, inako tikam ma mbotŋana kiti isaana,
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Zin moori ta kembei, tayaraama zin, na tarao som.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Sombe totwooro buza, na tere ka pail ta tiurpe pa ain na. Pa ain men ta irao ikam uraata pa ain.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Tomtom ta so imborro kat ke fik, nako ikan ka ŋonoono.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Iti sombe lelende be tere ruŋgundu, na titiiri itundu ila yok.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Meeteŋana ikam wal boozomen kek. Tamen imap zen.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Tomtom tinenne gol ma silba, bekena tiute: Gol ma silba tana ambaiŋan som sananŋan?
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tirao be tizem mbulu kizin talliŋana na som.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Motom pizin mbili ku mi mboro zin ma timbot ambai.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Pa pat ma koroŋ ku pakan ko irao imbot ma alok na som.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 — ausente —
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 — ausente —
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Nu ko irao kam ŋgomo pa tui kizin mekmek ku,
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.