Provérbios 27

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koroŋ tabe kam pa kaimer i, na pakur itum pa pepe.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Sombe wal pakan tiwe kwom mi tipakuru, ina ambai.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Pat ma magargaara na, koroŋ pataŋan. Tabaada na, ipata.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Mbulu ki ketende malmal mi ketende ibayou kat, ina ambai som. Pa sombe tomtom tipas ketende, inako tumuŋai zin som, mi teseseeze matan.
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Waende sa isombe ikam ŋoobo mbulu mi iti tuur kat leleene pini, na tamaane pepe.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Kom koi, ni irao ikam mbulu ambaimbaiŋan boozomen pu, bekena ipakaamu mi ikam lelem.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Tomtom ta so ikan kini ma kopoono bok, nako leleene be ikan kini mini som. Koroŋ ambaiŋana kat tomini kembei bigil suruunu, ni ko leleene pa som.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Tomooto ta so izem ruumu mi wal kini ma timboren, mi ila ma iwwa le sorok,
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Ŋgere mi koroŋ pakan ta kuzinŋan na, sombe tusuulu kulindi pa, ina ikamam ti ma nindi se mi lelende ambai.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Itum torom bizin ziŋan tomom toroono bizin na, pizil ndemem pizin pepe.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 O lutuŋ, motom iŋgal be swe ŋgar ambaiŋana men pizin tomtom. Naso kam ma leleŋ ambai.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Tomtom ta so le ŋgar, na irao iur itunu ila zaaba kwoono sorok na som. Sombe ikilaala kembei pataŋana be ipet, na loŋa men mi iru zaala be iko pa.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Sombe waem sa ikenne, mi mbeŋbeŋŋana mi nu la kini ma kalŋom izalla mi kam mankwoono pini, ko leleene ambai? Som.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Sombe kusindi bizin tinoknok zooroŋana mi tiŋoŋooŋo, inako tikam ma mbotŋana kiti isaana,
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Zin moori ta kembei, tayaraama zin, na tarao som.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Sombe totwooro buza, na tere ka pail ta tiurpe pa ain na. Pa ain men ta irao ikam uraata pa ain.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Tomtom ta so imborro kat ke fik, nako ikan ka ŋonoono.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Iti sombe lelende be tere ruŋgundu, na titiiri itundu ila yok.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Meeteŋana ikam wal boozomen kek. Tamen imap zen.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Tomtom tinenne gol ma silba, bekena tiute: Gol ma silba tana ambaiŋan som sananŋan?
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tirao be tizem mbulu kizin talliŋana na som.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Motom pizin mbili ku mi mboro zin ma timbot ambai.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Pa pat ma koroŋ ku pakan ko irao imbot ma alok na som.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 — ausente —
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 — ausente —
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Nu ko irao kam ŋgomo pa tui kizin mekmek ku,
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.