Provérbios 27
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 Koroŋ tabe kam pa kaimer i, na pakur itum pa pepe.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Sombe wal pakan tiwe kwom mi tipakuru, ina ambai.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Pat ma magargaara na, koroŋ pataŋan. Tabaada na, ipata.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Mbulu ki ketende malmal mi ketende ibayou kat, ina ambai som. Pa sombe tomtom tipas ketende, inako tumuŋai zin som, mi teseseeze matan.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Waende sa isombe ikam ŋoobo mbulu mi iti tuur kat leleene pini, na tamaane pepe.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Kom koi, ni irao ikam mbulu ambaimbaiŋan boozomen pu, bekena ipakaamu mi ikam lelem.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Tomtom ta so ikan kini ma kopoono bok, nako leleene be ikan kini mini som. Koroŋ ambaiŋana kat tomini kembei bigil suruunu, ni ko leleene pa som.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Tomooto ta so izem ruumu mi wal kini ma timboren, mi ila ma iwwa le sorok,
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Ŋgere mi koroŋ pakan ta kuzinŋan na, sombe tusuulu kulindi pa, ina ikamam ti ma nindi se mi lelende ambai.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Itum torom bizin ziŋan tomom toroono bizin na, pizil ndemem pizin pepe.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 O lutuŋ, motom iŋgal be swe ŋgar ambaiŋana men pizin tomtom. Naso kam ma leleŋ ambai.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Tomtom ta so le ŋgar, na irao iur itunu ila zaaba kwoono sorok na som. Sombe ikilaala kembei pataŋana be ipet, na loŋa men mi iru zaala be iko pa.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Sombe waem sa ikenne, mi mbeŋbeŋŋana mi nu la kini ma kalŋom izalla mi kam mankwoono pini, ko leleene ambai? Som.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Sombe kusindi bizin tinoknok zooroŋana mi tiŋoŋooŋo, inako tikam ma mbotŋana kiti isaana,
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Zin moori ta kembei, tayaraama zin, na tarao som.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Sombe totwooro buza, na tere ka pail ta tiurpe pa ain na. Pa ain men ta irao ikam uraata pa ain.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Tomtom ta so imborro kat ke fik, nako ikan ka ŋonoono.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Iti sombe lelende be tere ruŋgundu, na titiiri itundu ila yok.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Meeteŋana ikam wal boozomen kek. Tamen imap zen.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Tomtom tinenne gol ma silba, bekena tiute: Gol ma silba tana ambaiŋan som sananŋan?
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tirao be tizem mbulu kizin talliŋana na som.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Motom pizin mbili ku mi mboro zin ma timbot ambai.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Pa pat ma koroŋ ku pakan ko irao imbot ma alok na som.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 — ausente —
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 — ausente —
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Nu ko irao kam ŋgomo pa tui kizin mekmek ku,
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.