Provérbios 27
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 Koroŋ tabe kam pa kaimer i, na pakur itum pa pepe.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Sombe wal pakan tiwe kwom mi tipakuru, ina ambai.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Pat ma magargaara na, koroŋ pataŋan. Tabaada na, ipata.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Mbulu ki ketende malmal mi ketende ibayou kat, ina ambai som. Pa sombe tomtom tipas ketende, inako tumuŋai zin som, mi teseseeze matan.
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Waende sa isombe ikam ŋoobo mbulu mi iti tuur kat leleene pini, na tamaane pepe.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Kom koi, ni irao ikam mbulu ambaimbaiŋan boozomen pu, bekena ipakaamu mi ikam lelem.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Tomtom ta so ikan kini ma kopoono bok, nako leleene be ikan kini mini som. Koroŋ ambaiŋana kat tomini kembei bigil suruunu, ni ko leleene pa som.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Tomooto ta so izem ruumu mi wal kini ma timboren, mi ila ma iwwa le sorok,
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Ŋgere mi koroŋ pakan ta kuzinŋan na, sombe tusuulu kulindi pa, ina ikamam ti ma nindi se mi lelende ambai.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Itum torom bizin ziŋan tomom toroono bizin na, pizil ndemem pizin pepe.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 O lutuŋ, motom iŋgal be swe ŋgar ambaiŋana men pizin tomtom. Naso kam ma leleŋ ambai.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Tomtom ta so le ŋgar, na irao iur itunu ila zaaba kwoono sorok na som. Sombe ikilaala kembei pataŋana be ipet, na loŋa men mi iru zaala be iko pa.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Sombe waem sa ikenne, mi mbeŋbeŋŋana mi nu la kini ma kalŋom izalla mi kam mankwoono pini, ko leleene ambai? Som.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Sombe kusindi bizin tinoknok zooroŋana mi tiŋoŋooŋo, inako tikam ma mbotŋana kiti isaana,
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Zin moori ta kembei, tayaraama zin, na tarao som.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Sombe totwooro buza, na tere ka pail ta tiurpe pa ain na. Pa ain men ta irao ikam uraata pa ain.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Tomtom ta so imborro kat ke fik, nako ikan ka ŋonoono.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Iti sombe lelende be tere ruŋgundu, na titiiri itundu ila yok.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Meeteŋana ikam wal boozomen kek. Tamen imap zen.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Tomtom tinenne gol ma silba, bekena tiute: Gol ma silba tana ambaiŋan som sananŋan?
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tirao be tizem mbulu kizin talliŋana na som.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Motom pizin mbili ku mi mboro zin ma timbot ambai.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Pa pat ma koroŋ ku pakan ko irao imbot ma alok na som.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 — ausente —
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 — ausente —
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Nu ko irao kam ŋgomo pa tui kizin mekmek ku,
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.