Jó 3

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job spoke and said,
2 Disse ele:
3 Let the day perish in [which] I was born, and the night [which] said, A man-child is conceived.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 For it did not shut up the doors of my [mother's] womb, nor hide sorrow from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked cease [from] troubling, and there the weary are at rest;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and the great are there, and the slave [is] free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter [in] soul,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 who is waiting for death, but [it] comes not; and dig for it more than [for] treasures?
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.