Jó 3
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And Job spoke and said,
2 Jó disse:
3 Let the day perish in [which] I was born, and the night [which] said, A man-child is conceived.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 For it did not shut up the doors of my [mother's] womb, nor hide sorrow from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling, and there the weary are at rest;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and the great are there, and the slave [is] free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter [in] soul,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 who is waiting for death, but [it] comes not; and dig for it more than [for] treasures?
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.