Jó 3
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARC
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke and said,
2 E Jó, falando, disse:
3 Let the day perish in [which] I was born, and the night [which] said, A man-child is conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 As [for] that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 For it did not shut up the doors of my [mother's] womb, nor hide sorrow from my eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling, and there the weary are at rest;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there, and the slave [is] free from his master.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter [in] soul,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 who is waiting for death, but [it] comes not; and dig for it more than [for] treasures?
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.