Jó 3

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke and said,
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish in [which] I was born, and the night [which] said, A man-child is conceived.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 For it did not shut up the doors of my [mother's] womb, nor hide sorrow from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling, and there the weary are at rest;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and the great are there, and the slave [is] free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter [in] soul,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 who is waiting for death, but [it] comes not; and dig for it more than [for] treasures?
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.