Jó 3
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 And Job spoke and said,
2 Disse Jó:
3 Let the day perish in [which] I was born, and the night [which] said, A man-child is conceived.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 For it did not shut up the doors of my [mother's] womb, nor hide sorrow from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling, and there the weary are at rest;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 The small and the great are there, and the slave [is] free from his master.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter [in] soul,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 who is waiting for death, but [it] comes not; and dig for it more than [for] treasures?
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.