Jó 3

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 — ausente —
2 And Job spoke and said,
2 — ausente —
3 Let the day perish in [which] I was born, and the night [which] said, A man-child is conceived.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 As [for] that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 For it did not shut up the doors of my [mother's] womb, nor hide sorrow from my eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There the wicked cease [from] troubling, and there the weary are at rest;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 The small and the great are there, and the slave [is] free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter [in] soul,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 who is waiting for death, but [it] comes not; and dig for it more than [for] treasures?
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.