Lamentações 3
Menge-Bibel (MENG39) vs VC
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.