Lamentações 3
Menge-Bibel (MENG39) vs ARC
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.