Lamentações 3

Menge-Bibel (MENG39) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.