Lamentações 3

Menge-Bibel (MENG39) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.