Lamentações 3
Menge-Bibel (MENG39) vs NAA
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.