Lamentações 3

Menge-Bibel (MENG39) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.