Lamentações 3

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.