Lamentações 3

Menge-Bibel (MENG39) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.