Salmos 89

Martin (MARTIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
1 Hino de Etã, ezraíta. Cantarei, eternamente, as bondades do Senhor; minha boca publicará sua fidelidade de geração em geração.
2 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :
2 Com efeito, vós dissestes: A bondade é um edifício eterno. Vossa fidelidade firmastes no céu.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
3 Concluí, dizeis vós, uma aliança com o meu eleito; liguei-me por juramento a Davi, meu servo.
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.
4 Conservarei tua linhagem para sempre, manterei teu trono em todas as gerações.
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
5 Senhor, os céus celebram as vossas maravilhosas obras, e na assembléia dos anjos a vossas fidelidade.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
6 Quem poderá, nas nuvens, igualar-se a Deus? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos de Deus?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
7 Terrível é Deus na assembléia dos santos, maior e mais tremendo que todos os que o cercam.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
8 Quem se compara a vós, Senhor, Deus dos exércitos? Sois forte, Senhor, e cheio de fidelidade.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
9 Dominais o orgulho do mar, amainais suas ondas revoltas.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
10 Calcastes Raab e o transportastes; com poderoso braço dispersastes vossos inimigos.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
11 Vossos são os céus e também a terra, vós que criastes o globo e tudo o que ele contém.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
12 O norte e o sul vós os fizestes; Tabor e Hermon em vosso nome exultam.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
13 Tendes o poder em vosso braço, a firmeza na mão, a autoridade em vossa destra.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
14 A justiça e o direito são o fundamento de vosso trono, a bondade e a fidelidade vos precedem.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
15 Feliz o povo que vos sabe louvar: caminha na luz de vossa face, Senhor.
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
16 Vosso nome lhe é causa de contínua alegria, pela vossa justiça ele se glorifica,
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
17 porque sois o esplendor de sua força, e é vosso favor que nos faz erguer a cabeça,
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
18 pois no Senhor está o nosso escudo, e nosso rei no Santo de Israel.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
19 Outrora, em visão, falastes aos vossos santos e dissestes-lhes: Impus a coroa a um herói, escolhi meu eleito dentre o povo.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
20 Encontrei Davi, meu servidor, e o sagrei com a minha santa unção.
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
21 Assistir-lhe-á sempre a minha mão, e meu braço o fortalecerá.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
22 Não o há de surpreender o inimigo, nem ousará oprimi-lo o malvado.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
23 Sob seus olhos esmagarei os seus contrários, serão feridos aqueles que o odeiam.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
24 Com ele ficarão minha fidelidade e bondade, pelo meu nome crescerá o seu poder.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
25 Estenderei a sua mão por sobre o mar, e a sua destra acima dos rios.
26 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
26 Ele me invocará: Vós sois meu Pai, vós sois meu Deus e meu rochedo protetor.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
27 Por isso eu o constituirei meu primogênito, o mais excelso dentre todos os reis da terra.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
28 Assegurado lhe estará o favor eterno, e indissolúvel será meu pacto com ele.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
29 Dar-lhe-ei uma perpétua descendência, seu trono terá a duração dos céus.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
30 Se, porém, seus filhos abandonarem minha lei, se não observarem os meus preceitos,
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
31 se violarem as minhas prescrições e não obedecerem às minhas ordens,
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
32 eu punirei com vara a sua transgressão, e a sua falta castigarei com açoite.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
33 Mas não lhe retirarei o meu favor e não trairei minha promessa.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
34 não violarei minha aliança, não mudarei minha palavra dada.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
35 Jurei uma vez por todas pela minha santidade: a Davi não faltarei jamais.
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
36 Sua posteridade permanecerá eternamente, e seu trono, como o sol, subsistirá diante de mim,
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.
37 como a lua que existirá sem fim, e o arco-íris, fiel testemunha nos céus.
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
38 E, contudo, vós o repelistes e rejeitastes, gravemente vos irritastes contra aquele que vos é consagrado.
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
39 Rompestes a aliança feita com o vosso servidor, lançastes por terra sua coroa,
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
40 derrubastes todos os seus muros, arruinastes as suas fortalezas.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
41 Saquearam-no todos os transeuntes, e o escarneceram os seus vizinhos.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
42 A mão de seus inimigos exaltastes, de gozo enchestes todos os seus contrários.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
43 Embotastes o fio de sua espada, não o sustentastes na batalha.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
44 Fizestes terminar seu esplendor, por terra derrubastes o seu trono.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; Sélah.
45 Abreviastes a sua adolescência, e de ignomínia o cobristes.
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
46 Até quando, Senhor? Até quando continuareis escondido? Até quando estará acesa a vossa cólera?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
47 Lembrai-vos como é curta a nossa vida, quão efêmeros os homens que criastes.
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)
48 Qual é o vivo que se livra da morte, ou pode subtrair a sua alma ao poder da morada dos mortos?
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
49 Vossas bondades de outrora, ó Senhor, onde estão? E os juramentos que a Davi fizestes de fidelidade?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
50 Considerai, Senhor, a vergonha imposta aos vossos servidores. Levo em meu seio ultrajes das nações pagãs,
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
51 insultos de vossos inimigos, Senhor, injúrias que lançam até nos passos daquele que vos é consagrado.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
52 Bendito seja o Senhor eternamente! Amém! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 89, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.