Jó 40

Martin (MARTIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
27 — ausente —
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.