Jó 40
Martin (MARTIN) vs ARA
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
27 — ausente —
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.