Jó 40

Martin (MARTIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 Respondeu mais o SENHOR a Jó, dizendo:
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
2 Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a Deus, responda por isso.
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
3 Então Jó respondeu ao Senhor, dizendo:
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho à boca.
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
6 Então o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explicarás.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
8 Porventura também tornarás tu vão o meu juízo, ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
20 Em verdade os montes lhe produzem pastos, onde todos os animais do campo folgam.
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
27 — ausente —
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.