Jó 40
Martin (MARTIN) vs NVT
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
27 — ausente —
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.