Jó 40

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 O Senhor disse a Jó:
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
27 — ausente —
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.