Jó 40

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argüi a Deus, responda a estas coisas.
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
27 — ausente —
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.