Jó 40
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
27 — ausente —
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.