Jó 40
Martin (MARTIN) vs NTLH
1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 Então o Senhor disse:
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
25 — ausente —
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
27 — ausente —
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.