Jó 38
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.