Jó 38
Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.