Jó 38
Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.