Jó 38

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.