Jó 38
Luther 1912 (LUTH1912) vs NTLH
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.