Jó 38
Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.