Jó 38
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.