Jó 38

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.