Salmos 83
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalmlied Assaph.
1 Ó Deus, não te cales; não te emudeças, nem fiques inativo, ó Deus!
2 GOtt schweige doch nicht also / Vnd sey doch nicht so still / Gott halt doch nicht so inne.
2 Os teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
3 Denn sihe / deine Feinde toben / Vnd die dich hassen / richten den Kopff auff.
3 Tramam astutamente contra o teu povo e conspiram contra os teus protegidos.
4 Sie machen listige anschlege wider dein Volck / Vnd ratschlahen wider deine VerborgeneDas sind die im glauben der welt verborgen leben / das man sie fur Ketzer helt. .
4 Dizem: Vinde, risquemo-los de entre as nações; e não haja mais memória do nome de Israel.
5 Wol her / sprechen sie / Lasst vns sie ausrotten / das sie kein Volck seien / Das des namens Jsrael nicht mehr gedacht werde.
5 Pois tramam concordemente e firmam aliança contra ti
6 Denn sie haben sich mit einander vereiniget / Vnd einen Bund wider dich gemacht.
6 as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
7 Die hütten der Edomiter vnd Jsmaeliter / Der Moabiter vnd Hagariter.
7 Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia como os habitantes de Tiro;
8 Der Gebaliter / Ammoniter vnd Amalekiter / Die Philister sampt denen zu Tyro.
8 também a Assíria se alia com eles, e se constituem braço forte aos filhos de Ló.
9 Assur hat sich auch zu jnen geschlagen / Vnd helffen den kindern Lot / Sela.
9 Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
10 THu jnen wie den Midianitern / Wie Sissera / wie Jabin am bach Kison. Jud. 7.; Jud. 4.
10 os quais pereceram em En-Dor; tornaram-se adubo para a terra.
11 Die vertilget wurden bey Endor / Vnd wurden zu kot auff Erden.
11 Sejam os seus nobres como Orebe e como Zeebe, e os seus príncipes, como Zeba e como Zalmuna,
12 Mache jre Fürsten wie Oreb vnd Seeb / Alle jre Obersten / wie Sebah vnd Zalmuna. Jud. 7.; Jud. 8.
12 que disseram: Apoderemo-nos das habitações de Deus.
13 Die da sagen / Wir wöllen die heuser Gottes einemen.
13 Deus meu, faze-os como folhas impelidas por um remoinho, como a palha ao léu do vento.
14 GOtt mache sie wie einen Wirbel / Wie stoppel fur den Winde.
14 Como o fogo devora um bosque e a chama abrasa os montes,
15 Wie ein Fewr den Wald verbrent / Vnd wie eine flamme die Berge anzündet.
15 assim, persegue-os com a tua tempestade e amedronta-os com o teu vendaval.
16 Also verfolge sie mit deinem Wetter / Vnd erschrecke sie mit deinem Vngewitter.
16 Enche-lhes o rosto de ignomínia, para que busquem o teu nome,
17 Mache jr angesicht vol schande / Das sie nach deinem Namen fragen müssen.
17 Sejam envergonhados e confundidos perpetuamente; perturbem-se e pereçam.
18 Schemen müssen sie sich vnd erschrecken jmer mehr vnd mehr / Vnd zu schanden werden vnd vmbkomen.
18 E reconhecerão que só tu, cujo nome é és o Altíssimo sobre toda a terra.
19 So werden sie erkennen / das du mit deinem Namen heissest HERR alleine / Vnd der Höhest in aller Welt.
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.