Salmos 83
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalmlied Assaph.
1 Ó Deus, não estejas em silêncio; não te cales, nem te aquietes, ó Deus,
2 GOtt schweige doch nicht also / Vnd sey doch nicht so still / Gott halt doch nicht so inne.
2 Porque eis que teus inimigos fazem tumulto, e os que te odeiam levantaram a cabeça.
3 Denn sihe / deine Feinde toben / Vnd die dich hassen / richten den Kopff auff.
3 Tomaram astuto conselho contra o teu povo, e consultaram contra os teus escondidos.
4 Sie machen listige anschlege wider dein Volck / Vnd ratschlahen wider deine VerborgeneDas sind die im glauben der welt verborgen leben / das man sie fur Ketzer helt. .
4 Disseram: Vinde, e desarraiguemo-los para que não sejam nação, nem haja mais memória do nome de Israel.
5 Wol her / sprechen sie / Lasst vns sie ausrotten / das sie kein Volck seien / Das des namens Jsrael nicht mehr gedacht werde.
5 Porque consultaram juntos e unânimes; eles se unem contra ti:
6 Denn sie haben sich mit einander vereiniget / Vnd einen Bund wider dich gemacht.
6 As tendas de Edom, e dos ismaelitas, de Moabe, e dos agarenos,
7 Die hütten der Edomiter vnd Jsmaeliter / Der Moabiter vnd Hagariter.
7 De Gebal, e de Amom, e de Amaleque, a Filístia, com os moradores de Tiro;
8 Der Gebaliter / Ammoniter vnd Amalekiter / Die Philister sampt denen zu Tyro.
8 Também a Assíria se ajuntou com eles; foram ajudar aos filhos de Ló. (Selá.)
9 Assur hat sich auch zu jnen geschlagen / Vnd helffen den kindern Lot / Sela.
9 Faze-lhes como aos midianitas; como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
10 THu jnen wie den Midianitern / Wie Sissera / wie Jabin am bach Kison. Jud. 7.; Jud. 4.
10 Os quais pereceram em Endor; tornaram-se como estrume para a terra.
11 Die vertilget wurden bey Endor / Vnd wurden zu kot auff Erden.
11 Faze aos seus nobres como a Orebe, e como a Zeebe; e a todos os seus príncipes, como a Zebá e como a Zalmuna,
12 Mache jre Fürsten wie Oreb vnd Seeb / Alle jre Obersten / wie Sebah vnd Zalmuna. Jud. 7.; Jud. 8.
12 Que disseram: Tomemos para nós as casas de Deus em possessão.
13 Die da sagen / Wir wöllen die heuser Gottes einemen.
13 Deus meu, faze-os como um tufão, como a aresta diante do vento.
14 GOtt mache sie wie einen Wirbel / Wie stoppel fur den Winde.
14 Como o fogo que queima um bosque, e como a chama que incendeia as brenhas,
15 Wie ein Fewr den Wald verbrent / Vnd wie eine flamme die Berge anzündet.
15 Assim os persegue com a tua tempestade, e os assombra com o teu torvelinho.
16 Also verfolge sie mit deinem Wetter / Vnd erschrecke sie mit deinem Vngewitter.
16 Encham-se de vergonha as suas faces, para que busquem o teu nome, Senhor.
17 Mache jr angesicht vol schande / Das sie nach deinem Namen fragen müssen.
17 Confundam-se e assombrem-se perpetuamente; envergonhem-se, e pereçam,
18 Schemen müssen sie sich vnd erschrecken jmer mehr vnd mehr / Vnd zu schanden werden vnd vmbkomen.
18 Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra.
19 So werden sie erkennen / das du mit deinem Namen heissest HERR alleine / Vnd der Höhest in aller Welt.
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.