Salmos 118

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DAncket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte weret ewiglich.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Es sage nu Jsrael / Seine güte weret ewiglich.
2 Todo o Israel diga: “Seu amor dura para sempre!”.
3 Es sage nu das haus Aaron / Seine güte wehret ewiglich.
3 Os sacerdotes, descendentes de Arão, digam: “Seu amor dura para sempre!”.
4 Es sage nu die den HERRN fürchten / Seine güte wehret ewiglich.
4 Todos que temem o S enhor digam: “Seu amor dura para sempre!”.
5 JN der angst rieff ich den HERRN an / Vnd der HERR erhöret mich vnd tröstet mich.
5 Em minha angústia, orei ao S enhor ; o S
6 Der HERR ist mit mir / Darumb fürchte ich mich nicht / Was können mir Menschen thun? Psal. 56.; Ebre. 13.
6 O S enhor está comigo, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
7 Der HERR ist mit mir / mir zu helffen / Vnd ich wil meine lust sehen an meinen Feinden.
7 Sim, o S enhor está comigo, e ele me ajudará; olharei com triunfo para os que me odeiam.
8 ES ist gut auff den HERRN vertrawen / Vnd nicht sich verlassen auff Menschen.
8 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em pessoas.
9 Es ist gut auff den HERRN vertrawen / Vnd nicht sich verlassen auff Fürsten.
9 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em príncipes.
10 Alle Heiden vmbgeben mich / Aber im Namen des HERRN wil ich sie zuhawen.
10 Todas as nações hostis me cercaram, mas eu as destruí em nome do S
11 Sie vmbgeben mich allenthalben / Aber im Namen des HERRN wil ich sie zuhawen.
11 Sim, elas me cercaram de todos os lados, mas eu as destruí em nome do S
12 Sie vmbgeben mich / wie Bienen / Sie dempffenSie lauffen alle zu vnd leschen / als wolt alle Welt verderben von meiner Lere wegen / niemand wil der letzte sein. / wie ein fewr in dornen / Aber im Namen des HERRN wil ich sie zuhawen.
12 Como um enxame de abelhas me rodearam e arderam contra mim como um fogo crepitante, mas eu as destruí em nome do S
13 Man stösset mich / das ich fallen sol / Aber der HERR hilfft mir.
13 Meus inimigos fizeram todo o possível para me derrubar, mas o S
14 Der HERR ist meine Macht / vnd mein Psalm / Vnd ist mein Heil. Exo. 15.
14 O S enhor é minha força e meu cântico; ele é minha salvação.
15 Man singt mit freuden vom Sieg in den hütten der Gerechten / Die Rechte des HERRN behelt den Sieg.
15 No acampamento dos justos há cânticos de alegria e vitória; a mão direita do S
16 Die Rechte des HERRN ist erhöhet / Die Rechte des HERRN behelt den Sieg.
16 A mão direita do S enhor se levanta em triunfo; a mão direita do S
17 JCh werde nicht sterben / sondern leben / Vnd des HErrn Werck verkündigen.
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei para contar o que o S
18 Der HERR züchtiget mich wol / Aber er gibt mich dem Tode nicht.
18 O S enhor me castigou severamente, mas não me deixou morrer.
19 THut mir auff die thore der Gerechtigkeit / Das ich da hin ein gehe / vnd dem HErrn dancke.
19 Abram para mim as portas por onde entram os justos; entrarei e darei graças ao S
20 Das ist das thor des HERRN / Die Gerechten werden da hin ein gehen.
20 Essas portas conduzem à presença do S enhor , e os justos entram por elas.
21 Jch dancke dir / das du mich demütigest / Vnd hilffest mir.
21 Eu te dou graças porque respondeste à minha oração e me deste vitória!
22 Der stein den die Bawleute verwerffen / Jst zum Eckstein worden. Jesa. 28.; Matth. 21.; Act. 4.; Rom. 9.; 1. Pet. 2.
22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
23 Das ist vom HERRN geschehen / Vnd ist ein Wunder fur vnsern augen.
23 Isso é obra do S enhor e é maravilhosa de ver.
24 Djs ist der tag / den der HERR macht / Lasst vns frewen vnd frölich drinnen sein.
24 Este é o dia que o S enhor fez; nele nos alegraremos e exultaremos.
25 O HERR Hilff / O HERR las wol gelingen. Matth. 21.; Marc. 11.
25 Ó S enhor , por favor, salva-nos! Ó S
26 Gelobet sey der da kömpt im Namen des HERRN / Wir segenen euch / die jr vom Hause des HERRN seid.
26 Bendito é o que vem em nome do S enhor ; nós os abençoamos da casa do S
27 Der HERR ist Gott / der vns erleuchtet / Schmücket das Fest mit Meigen / bis an die hörner des Altars.
27 O S enhor é Deus e resplandece sobre nós; peguem o sacrifício e amarrem-no com cordas sobre o altar.
28 DV bist mein Gott / vnd ich dancke dir / Mein Gott / Jch wil dich preisen.
28 Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!
29 DAncket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte wehret ewiglich.
29 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.