Salmos 105
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 DAncket dem HERRN vnd prediget seinen Namen / Verkündiget sein Thun vnter den Völckern.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Singet von jm vnd lobet jn / Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Rhümet seinen heiligen Namen / Es frewe sich das Hertz / dere die den HERRN suchen.
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Fraget nach dem HERRN vnd nach seiner Macht / Suchet sein Andlitz alle wege.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gedencket seiner Wunderwerck / die er gethan hat / Seiner Wunder vnd seines Worts.
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Jr der samen Abrahams seines Knechts / Jr kinder Jacob seines Ausserweleten.
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 ER ist der HERR vnser Gott / Er richtet in aller Welt.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Er gedenckt ewiglich an seinen Bund / Des Worts / das er verheissen hat auff viel Tausent fur vnd fur.
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Den er gemacht hat mit Abraham / Vnd des Eides mit Jsaac. Gen. 12.; Gen. 26.; Gen. 28.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Vnd stellet dasselbige Jacob zu einem Rechte / Vnd Jsrael zum ewigen Bunde.
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Vnd sprach / Dir wil ich das land Canaan geben / Das los ewers Erbes.
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Da sie wenig vnd geringe waren / Vnd Frembdlinge drinnen.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Vnd sie zogen von Volck zu volck / Von einem Königreiche zum andern volck.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Er lies keinen Menschen jnen schaden thun / Vnd straffet Könige vmb jren willen. Gen. 12.; Gen. 20.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Tastet meine Gesalbeten nicht an / Vnd thut meinen Propheten kein leid.
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Vnd er lies eine Thewrunge ins Land komen / Vnd entzoch allen vorrat des Brots. Gen. 41.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 ER sandte einen Man fur jnen hin / Joseph ward zum Knecht verkaufft. Gen. 37.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Sie zwungen seine Füsse im stock / Sein Leib muste in Eisen ligen. Gen. 39.
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Bis das sein wort kam / Vnd die Rede des HERRN jn durchleutert.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 DA sandte der König hin / vnd lies jn los geben / Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. Gen. 41.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Er satzt jn zum Herrn vber sein Haus / Zum Herrscher vber alle seine Güter.
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Das er seine Fürsten vnterweiset nach seiner Weise / Vnd seine Eltesten weisheit lerete.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 VND Jsrael zoch in Egypten / Vnd Jacob ward ein Frembdling im lande Ham. Gen. 46.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Vnd er lies sein Volck seer wachsen / Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde. Exo. 1.; Act. 7.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Er verkeret jener hertz / Das sie seinem Volck gram worden / Vnd dachten seine Knechte mit list zu dempffen.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 ER sandte seinen knecht Mosen / Aaron den er hatte erwelet. Exo. 3.; Exo. 4.; Exo. 5.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Die selben theten seine Zeichen vnter jnen / Vnd seine Wunder im lande Ham. Exo. 7.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er lies Finsternis komen / vnd machts finster / Vnd warenMose vnd Aaron.nicht vngehorsam seinen worten. Exo. 10.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Er verwandelt jre Wasser in Blut / Vnd tödtet jre Fische. Exo. 7.; Psal. 78.; Exo. 8.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Jr Land wimmelte Kröten er aus / Jn den Kamern jrer Könige.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 ER sprach / Da kam Vnzifer / Leuse in allen jren grentzen. Exo. 8.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Er gab jnen Hagel zum Regen / Fewr flammen in jrem Lande. Exod. 9.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Vnd schlug jre Weinstöcke vnd Feigenbewme / Vnd zubrach die Bewme in jren grentzen.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Er sprach / da kamen Hewschrecken / Vnd Kefer on zal. Exo. 10.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Vnd sie frassen alles gras in jrem Lande / Vnd frassen die Früchte auff jrem Felde.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Vnd schlug alle Erstegeburt in Egypten / Alle jre erste Erben. Exod. 12.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 VND füret sie aus mit silber vnd golde / Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen. Exod. 12.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Egypten ward fro / das sie auszogen / Denn jr furcht war auff sie gefallen.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 ER breitet eine Wolcken aus zur decke / Vnd Fewr des nachts zu leuchten. Exod. 13.; Psal. 78.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 SJE baten / Da lies er Wachteln komen / Vnd er settiget sie mit Himelbrot. Exod. 16.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 ER öffenet den Felsen / Da flossen wasser aus / Das Beche lieffen in der dürren wüsten. Exod. 17.; Num. 20.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Denn er gedacht an sein heiliges Wort / Abraham seinem knechte geredt. Gen. 22.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 ALso füret er sein Volck aus mit freuden / Vnd seine Ausserweleten mit wonne.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Vnd gab jnen die Lender der Heiden / Das sie die Güter der Völcker einnamen. Josu. 3.
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Auff das sie halten sollen seine Rechte / Vnd seine Gesetz bewaren / Halelu ia.
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.