Salmos 105
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DAncket dem HERRN vnd prediget seinen Namen / Verkündiget sein Thun vnter den Völckern.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Singet von jm vnd lobet jn / Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rhümet seinen heiligen Namen / Es frewe sich das Hertz / dere die den HERRN suchen.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Fraget nach dem HERRN vnd nach seiner Macht / Suchet sein Andlitz alle wege.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedencket seiner Wunderwerck / die er gethan hat / Seiner Wunder vnd seines Worts.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Jr der samen Abrahams seines Knechts / Jr kinder Jacob seines Ausserweleten.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 ER ist der HERR vnser Gott / Er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenckt ewiglich an seinen Bund / Des Worts / das er verheissen hat auff viel Tausent fur vnd fur.
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Den er gemacht hat mit Abraham / Vnd des Eides mit Jsaac. Gen. 12.; Gen. 26.; Gen. 28.
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Vnd stellet dasselbige Jacob zu einem Rechte / Vnd Jsrael zum ewigen Bunde.
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Vnd sprach / Dir wil ich das land Canaan geben / Das los ewers Erbes.
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Da sie wenig vnd geringe waren / Vnd Frembdlinge drinnen.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Vnd sie zogen von Volck zu volck / Von einem Königreiche zum andern volck.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Er lies keinen Menschen jnen schaden thun / Vnd straffet Könige vmb jren willen. Gen. 12.; Gen. 20.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Tastet meine Gesalbeten nicht an / Vnd thut meinen Propheten kein leid.
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Vnd er lies eine Thewrunge ins Land komen / Vnd entzoch allen vorrat des Brots. Gen. 41.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 ER sandte einen Man fur jnen hin / Joseph ward zum Knecht verkaufft. Gen. 37.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Sie zwungen seine Füsse im stock / Sein Leib muste in Eisen ligen. Gen. 39.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Bis das sein wort kam / Vnd die Rede des HERRN jn durchleutert.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 DA sandte der König hin / vnd lies jn los geben / Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. Gen. 41.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Er satzt jn zum Herrn vber sein Haus / Zum Herrscher vber alle seine Güter.
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 Das er seine Fürsten vnterweiset nach seiner Weise / Vnd seine Eltesten weisheit lerete.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 VND Jsrael zoch in Egypten / Vnd Jacob ward ein Frembdling im lande Ham. Gen. 46.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Vnd er lies sein Volck seer wachsen / Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde. Exo. 1.; Act. 7.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Er verkeret jener hertz / Das sie seinem Volck gram worden / Vnd dachten seine Knechte mit list zu dempffen.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 ER sandte seinen knecht Mosen / Aaron den er hatte erwelet. Exo. 3.; Exo. 4.; Exo. 5.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Die selben theten seine Zeichen vnter jnen / Vnd seine Wunder im lande Ham. Exo. 7.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er lies Finsternis komen / vnd machts finster / Vnd warenMose vnd Aaron.nicht vngehorsam seinen worten. Exo. 10.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelt jre Wasser in Blut / Vnd tödtet jre Fische. Exo. 7.; Psal. 78.; Exo. 8.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Jr Land wimmelte Kröten er aus / Jn den Kamern jrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 ER sprach / Da kam Vnzifer / Leuse in allen jren grentzen. Exo. 8.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Er gab jnen Hagel zum Regen / Fewr flammen in jrem Lande. Exod. 9.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Vnd schlug jre Weinstöcke vnd Feigenbewme / Vnd zubrach die Bewme in jren grentzen.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Er sprach / da kamen Hewschrecken / Vnd Kefer on zal. Exo. 10.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Vnd sie frassen alles gras in jrem Lande / Vnd frassen die Früchte auff jrem Felde.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Vnd schlug alle Erstegeburt in Egypten / Alle jre erste Erben. Exod. 12.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 VND füret sie aus mit silber vnd golde / Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen. Exod. 12.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Egypten ward fro / das sie auszogen / Denn jr furcht war auff sie gefallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 ER breitet eine Wolcken aus zur decke / Vnd Fewr des nachts zu leuchten. Exod. 13.; Psal. 78.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 SJE baten / Da lies er Wachteln komen / Vnd er settiget sie mit Himelbrot. Exod. 16.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 ER öffenet den Felsen / Da flossen wasser aus / Das Beche lieffen in der dürren wüsten. Exod. 17.; Num. 20.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedacht an sein heiliges Wort / Abraham seinem knechte geredt. Gen. 22.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 ALso füret er sein Volck aus mit freuden / Vnd seine Ausserweleten mit wonne.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Vnd gab jnen die Lender der Heiden / Das sie die Güter der Völcker einnamen. Josu. 3.
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Auff das sie halten sollen seine Rechte / Vnd seine Gesetz bewaren / Halelu ia.
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.