Salmos 105

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DAncket dem HERRN vnd prediget seinen Namen / Verkündiget sein Thun vnter den Völckern.
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Singet von jm vnd lobet jn / Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Rhümet seinen heiligen Namen / Es frewe sich das Hertz / dere die den HERRN suchen.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fraget nach dem HERRN vnd nach seiner Macht / Suchet sein Andlitz alle wege.
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Gedencket seiner Wunderwerck / die er gethan hat / Seiner Wunder vnd seines Worts.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Jr der samen Abrahams seines Knechts / Jr kinder Jacob seines Ausserweleten.
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 ER ist der HERR vnser Gott / Er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Er gedenckt ewiglich an seinen Bund / Des Worts / das er verheissen hat auff viel Tausent fur vnd fur.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Den er gemacht hat mit Abraham / Vnd des Eides mit Jsaac. Gen. 12.; Gen. 26.; Gen. 28.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Vnd stellet dasselbige Jacob zu einem Rechte / Vnd Jsrael zum ewigen Bunde.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Vnd sprach / Dir wil ich das land Canaan geben / Das los ewers Erbes.
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Da sie wenig vnd geringe waren / Vnd Frembdlinge drinnen.
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Vnd sie zogen von Volck zu volck / Von einem Königreiche zum andern volck.
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Er lies keinen Menschen jnen schaden thun / Vnd straffet Könige vmb jren willen. Gen. 12.; Gen. 20.
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 Tastet meine Gesalbeten nicht an / Vnd thut meinen Propheten kein leid.
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Vnd er lies eine Thewrunge ins Land komen / Vnd entzoch allen vorrat des Brots. Gen. 41.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 ER sandte einen Man fur jnen hin / Joseph ward zum Knecht verkaufft. Gen. 37.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwungen seine Füsse im stock / Sein Leib muste in Eisen ligen. Gen. 39.
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Bis das sein wort kam / Vnd die Rede des HERRN jn durchleutert.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 DA sandte der König hin / vnd lies jn los geben / Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. Gen. 41.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Er satzt jn zum Herrn vber sein Haus / Zum Herrscher vber alle seine Güter.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 Das er seine Fürsten vnterweiset nach seiner Weise / Vnd seine Eltesten weisheit lerete.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 VND Jsrael zoch in Egypten / Vnd Jacob ward ein Frembdling im lande Ham. Gen. 46.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Vnd er lies sein Volck seer wachsen / Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde. Exo. 1.; Act. 7.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er verkeret jener hertz / Das sie seinem Volck gram worden / Vnd dachten seine Knechte mit list zu dempffen.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 ER sandte seinen knecht Mosen / Aaron den er hatte erwelet. Exo. 3.; Exo. 4.; Exo. 5.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Die selben theten seine Zeichen vnter jnen / Vnd seine Wunder im lande Ham. Exo. 7.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er lies Finsternis komen / vnd machts finster / Vnd warenMose vnd Aaron.nicht vngehorsam seinen worten. Exo. 10.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelt jre Wasser in Blut / Vnd tödtet jre Fische. Exo. 7.; Psal. 78.; Exo. 8.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Jr Land wimmelte Kröten er aus / Jn den Kamern jrer Könige.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 ER sprach / Da kam Vnzifer / Leuse in allen jren grentzen. Exo. 8.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Er gab jnen Hagel zum Regen / Fewr flammen in jrem Lande. Exod. 9.
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Vnd schlug jre Weinstöcke vnd Feigenbewme / Vnd zubrach die Bewme in jren grentzen.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Er sprach / da kamen Hewschrecken / Vnd Kefer on zal. Exo. 10.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Vnd sie frassen alles gras in jrem Lande / Vnd frassen die Früchte auff jrem Felde.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Vnd schlug alle Erstegeburt in Egypten / Alle jre erste Erben. Exod. 12.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 VND füret sie aus mit silber vnd golde / Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen. Exod. 12.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Egypten ward fro / das sie auszogen / Denn jr furcht war auff sie gefallen.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 ER breitet eine Wolcken aus zur decke / Vnd Fewr des nachts zu leuchten. Exod. 13.; Psal. 78.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 SJE baten / Da lies er Wachteln komen / Vnd er settiget sie mit Himelbrot. Exod. 16.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 ER öffenet den Felsen / Da flossen wasser aus / Das Beche lieffen in der dürren wüsten. Exod. 17.; Num. 20.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedacht an sein heiliges Wort / Abraham seinem knechte geredt. Gen. 22.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 ALso füret er sein Volck aus mit freuden / Vnd seine Ausserweleten mit wonne.
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Vnd gab jnen die Lender der Heiden / Das sie die Güter der Völcker einnamen. Josu. 3.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 Auff das sie halten sollen seine Rechte / Vnd seine Gesetz bewaren / Halelu ia.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.