Salmos 105
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DAncket dem HERRN vnd prediget seinen Namen / Verkündiget sein Thun vnter den Völckern.
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Singet von jm vnd lobet jn / Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Rhümet seinen heiligen Namen / Es frewe sich das Hertz / dere die den HERRN suchen.
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Fraget nach dem HERRN vnd nach seiner Macht / Suchet sein Andlitz alle wege.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Gedencket seiner Wunderwerck / die er gethan hat / Seiner Wunder vnd seines Worts.
5 — ausente —
6 Jr der samen Abrahams seines Knechts / Jr kinder Jacob seines Ausserweleten.
6 — ausente —
7 ER ist der HERR vnser Gott / Er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Er gedenckt ewiglich an seinen Bund / Des Worts / das er verheissen hat auff viel Tausent fur vnd fur.
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Den er gemacht hat mit Abraham / Vnd des Eides mit Jsaac. Gen. 12.; Gen. 26.; Gen. 28.
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Vnd stellet dasselbige Jacob zu einem Rechte / Vnd Jsrael zum ewigen Bunde.
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 Vnd sprach / Dir wil ich das land Canaan geben / Das los ewers Erbes.
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Da sie wenig vnd geringe waren / Vnd Frembdlinge drinnen.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Vnd sie zogen von Volck zu volck / Von einem Königreiche zum andern volck.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Er lies keinen Menschen jnen schaden thun / Vnd straffet Könige vmb jren willen. Gen. 12.; Gen. 20.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 Tastet meine Gesalbeten nicht an / Vnd thut meinen Propheten kein leid.
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Vnd er lies eine Thewrunge ins Land komen / Vnd entzoch allen vorrat des Brots. Gen. 41.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 ER sandte einen Man fur jnen hin / Joseph ward zum Knecht verkaufft. Gen. 37.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Sie zwungen seine Füsse im stock / Sein Leib muste in Eisen ligen. Gen. 39.
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Bis das sein wort kam / Vnd die Rede des HERRN jn durchleutert.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 DA sandte der König hin / vnd lies jn los geben / Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. Gen. 41.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Er satzt jn zum Herrn vber sein Haus / Zum Herrscher vber alle seine Güter.
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Das er seine Fürsten vnterweiset nach seiner Weise / Vnd seine Eltesten weisheit lerete.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 VND Jsrael zoch in Egypten / Vnd Jacob ward ein Frembdling im lande Ham. Gen. 46.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Vnd er lies sein Volck seer wachsen / Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde. Exo. 1.; Act. 7.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Er verkeret jener hertz / Das sie seinem Volck gram worden / Vnd dachten seine Knechte mit list zu dempffen.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 ER sandte seinen knecht Mosen / Aaron den er hatte erwelet. Exo. 3.; Exo. 4.; Exo. 5.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Die selben theten seine Zeichen vnter jnen / Vnd seine Wunder im lande Ham. Exo. 7.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Er lies Finsternis komen / vnd machts finster / Vnd warenMose vnd Aaron.nicht vngehorsam seinen worten. Exo. 10.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Er verwandelt jre Wasser in Blut / Vnd tödtet jre Fische. Exo. 7.; Psal. 78.; Exo. 8.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Jr Land wimmelte Kröten er aus / Jn den Kamern jrer Könige.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 ER sprach / Da kam Vnzifer / Leuse in allen jren grentzen. Exo. 8.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Er gab jnen Hagel zum Regen / Fewr flammen in jrem Lande. Exod. 9.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Vnd schlug jre Weinstöcke vnd Feigenbewme / Vnd zubrach die Bewme in jren grentzen.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Er sprach / da kamen Hewschrecken / Vnd Kefer on zal. Exo. 10.
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Vnd sie frassen alles gras in jrem Lande / Vnd frassen die Früchte auff jrem Felde.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Vnd schlug alle Erstegeburt in Egypten / Alle jre erste Erben. Exod. 12.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 VND füret sie aus mit silber vnd golde / Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen. Exod. 12.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Egypten ward fro / das sie auszogen / Denn jr furcht war auff sie gefallen.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 ER breitet eine Wolcken aus zur decke / Vnd Fewr des nachts zu leuchten. Exod. 13.; Psal. 78.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 SJE baten / Da lies er Wachteln komen / Vnd er settiget sie mit Himelbrot. Exod. 16.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 ER öffenet den Felsen / Da flossen wasser aus / Das Beche lieffen in der dürren wüsten. Exod. 17.; Num. 20.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Denn er gedacht an sein heiliges Wort / Abraham seinem knechte geredt. Gen. 22.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 ALso füret er sein Volck aus mit freuden / Vnd seine Ausserweleten mit wonne.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 Vnd gab jnen die Lender der Heiden / Das sie die Güter der Völcker einnamen. Josu. 3.
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 Auff das sie halten sollen seine Rechte / Vnd seine Gesetz bewaren / Halelu ia.
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.