Salmos 105

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 DAncket dem HERRN vnd prediget seinen Namen / Verkündiget sein Thun vnter den Völckern.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singet von jm vnd lobet jn / Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Rhümet seinen heiligen Namen / Es frewe sich das Hertz / dere die den HERRN suchen.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Fraget nach dem HERRN vnd nach seiner Macht / Suchet sein Andlitz alle wege.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedencket seiner Wunderwerck / die er gethan hat / Seiner Wunder vnd seines Worts.
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Jr der samen Abrahams seines Knechts / Jr kinder Jacob seines Ausserweleten.
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 ER ist der HERR vnser Gott / Er richtet in aller Welt.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenckt ewiglich an seinen Bund / Des Worts / das er verheissen hat auff viel Tausent fur vnd fur.
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Den er gemacht hat mit Abraham / Vnd des Eides mit Jsaac. Gen. 12.; Gen. 26.; Gen. 28.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Vnd stellet dasselbige Jacob zu einem Rechte / Vnd Jsrael zum ewigen Bunde.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Vnd sprach / Dir wil ich das land Canaan geben / Das los ewers Erbes.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Da sie wenig vnd geringe waren / Vnd Frembdlinge drinnen.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Vnd sie zogen von Volck zu volck / Von einem Königreiche zum andern volck.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Er lies keinen Menschen jnen schaden thun / Vnd straffet Könige vmb jren willen. Gen. 12.; Gen. 20.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Tastet meine Gesalbeten nicht an / Vnd thut meinen Propheten kein leid.
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Vnd er lies eine Thewrunge ins Land komen / Vnd entzoch allen vorrat des Brots. Gen. 41.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 ER sandte einen Man fur jnen hin / Joseph ward zum Knecht verkaufft. Gen. 37.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Sie zwungen seine Füsse im stock / Sein Leib muste in Eisen ligen. Gen. 39.
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Bis das sein wort kam / Vnd die Rede des HERRN jn durchleutert.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 DA sandte der König hin / vnd lies jn los geben / Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. Gen. 41.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Er satzt jn zum Herrn vber sein Haus / Zum Herrscher vber alle seine Güter.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Das er seine Fürsten vnterweiset nach seiner Weise / Vnd seine Eltesten weisheit lerete.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 VND Jsrael zoch in Egypten / Vnd Jacob ward ein Frembdling im lande Ham. Gen. 46.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Vnd er lies sein Volck seer wachsen / Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde. Exo. 1.; Act. 7.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Er verkeret jener hertz / Das sie seinem Volck gram worden / Vnd dachten seine Knechte mit list zu dempffen.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 ER sandte seinen knecht Mosen / Aaron den er hatte erwelet. Exo. 3.; Exo. 4.; Exo. 5.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Die selben theten seine Zeichen vnter jnen / Vnd seine Wunder im lande Ham. Exo. 7.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Er lies Finsternis komen / vnd machts finster / Vnd warenMose vnd Aaron.nicht vngehorsam seinen worten. Exo. 10.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelt jre Wasser in Blut / Vnd tödtet jre Fische. Exo. 7.; Psal. 78.; Exo. 8.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Jr Land wimmelte Kröten er aus / Jn den Kamern jrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 ER sprach / Da kam Vnzifer / Leuse in allen jren grentzen. Exo. 8.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Er gab jnen Hagel zum Regen / Fewr flammen in jrem Lande. Exod. 9.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Vnd schlug jre Weinstöcke vnd Feigenbewme / Vnd zubrach die Bewme in jren grentzen.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Er sprach / da kamen Hewschrecken / Vnd Kefer on zal. Exo. 10.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Vnd sie frassen alles gras in jrem Lande / Vnd frassen die Früchte auff jrem Felde.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Vnd schlug alle Erstegeburt in Egypten / Alle jre erste Erben. Exod. 12.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 VND füret sie aus mit silber vnd golde / Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen. Exod. 12.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Egypten ward fro / das sie auszogen / Denn jr furcht war auff sie gefallen.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 ER breitet eine Wolcken aus zur decke / Vnd Fewr des nachts zu leuchten. Exod. 13.; Psal. 78.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 SJE baten / Da lies er Wachteln komen / Vnd er settiget sie mit Himelbrot. Exod. 16.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 ER öffenet den Felsen / Da flossen wasser aus / Das Beche lieffen in der dürren wüsten. Exod. 17.; Num. 20.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedacht an sein heiliges Wort / Abraham seinem knechte geredt. Gen. 22.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 ALso füret er sein Volck aus mit freuden / Vnd seine Ausserweleten mit wonne.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Vnd gab jnen die Lender der Heiden / Das sie die Güter der Völcker einnamen. Josu. 3.
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Auff das sie halten sollen seine Rechte / Vnd seine Gesetz bewaren / Halelu ia.
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.