Salmos 105
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DAncket dem HERRN vnd prediget seinen Namen / Verkündiget sein Thun vnter den Völckern.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Singet von jm vnd lobet jn / Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Rhümet seinen heiligen Namen / Es frewe sich das Hertz / dere die den HERRN suchen.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Fraget nach dem HERRN vnd nach seiner Macht / Suchet sein Andlitz alle wege.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedencket seiner Wunderwerck / die er gethan hat / Seiner Wunder vnd seines Worts.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Jr der samen Abrahams seines Knechts / Jr kinder Jacob seines Ausserweleten.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 ER ist der HERR vnser Gott / Er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Er gedenckt ewiglich an seinen Bund / Des Worts / das er verheissen hat auff viel Tausent fur vnd fur.
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Den er gemacht hat mit Abraham / Vnd des Eides mit Jsaac. Gen. 12.; Gen. 26.; Gen. 28.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Vnd stellet dasselbige Jacob zu einem Rechte / Vnd Jsrael zum ewigen Bunde.
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Vnd sprach / Dir wil ich das land Canaan geben / Das los ewers Erbes.
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Da sie wenig vnd geringe waren / Vnd Frembdlinge drinnen.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Vnd sie zogen von Volck zu volck / Von einem Königreiche zum andern volck.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Er lies keinen Menschen jnen schaden thun / Vnd straffet Könige vmb jren willen. Gen. 12.; Gen. 20.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Tastet meine Gesalbeten nicht an / Vnd thut meinen Propheten kein leid.
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Vnd er lies eine Thewrunge ins Land komen / Vnd entzoch allen vorrat des Brots. Gen. 41.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 ER sandte einen Man fur jnen hin / Joseph ward zum Knecht verkaufft. Gen. 37.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwungen seine Füsse im stock / Sein Leib muste in Eisen ligen. Gen. 39.
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Bis das sein wort kam / Vnd die Rede des HERRN jn durchleutert.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 DA sandte der König hin / vnd lies jn los geben / Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. Gen. 41.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Er satzt jn zum Herrn vber sein Haus / Zum Herrscher vber alle seine Güter.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Das er seine Fürsten vnterweiset nach seiner Weise / Vnd seine Eltesten weisheit lerete.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 VND Jsrael zoch in Egypten / Vnd Jacob ward ein Frembdling im lande Ham. Gen. 46.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Vnd er lies sein Volck seer wachsen / Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde. Exo. 1.; Act. 7.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Er verkeret jener hertz / Das sie seinem Volck gram worden / Vnd dachten seine Knechte mit list zu dempffen.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 ER sandte seinen knecht Mosen / Aaron den er hatte erwelet. Exo. 3.; Exo. 4.; Exo. 5.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Die selben theten seine Zeichen vnter jnen / Vnd seine Wunder im lande Ham. Exo. 7.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er lies Finsternis komen / vnd machts finster / Vnd warenMose vnd Aaron.nicht vngehorsam seinen worten. Exo. 10.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Er verwandelt jre Wasser in Blut / Vnd tödtet jre Fische. Exo. 7.; Psal. 78.; Exo. 8.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Jr Land wimmelte Kröten er aus / Jn den Kamern jrer Könige.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 ER sprach / Da kam Vnzifer / Leuse in allen jren grentzen. Exo. 8.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Er gab jnen Hagel zum Regen / Fewr flammen in jrem Lande. Exod. 9.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Vnd schlug jre Weinstöcke vnd Feigenbewme / Vnd zubrach die Bewme in jren grentzen.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Er sprach / da kamen Hewschrecken / Vnd Kefer on zal. Exo. 10.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Vnd sie frassen alles gras in jrem Lande / Vnd frassen die Früchte auff jrem Felde.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Vnd schlug alle Erstegeburt in Egypten / Alle jre erste Erben. Exod. 12.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 VND füret sie aus mit silber vnd golde / Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen. Exod. 12.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Egypten ward fro / das sie auszogen / Denn jr furcht war auff sie gefallen.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 ER breitet eine Wolcken aus zur decke / Vnd Fewr des nachts zu leuchten. Exod. 13.; Psal. 78.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 SJE baten / Da lies er Wachteln komen / Vnd er settiget sie mit Himelbrot. Exod. 16.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 ER öffenet den Felsen / Da flossen wasser aus / Das Beche lieffen in der dürren wüsten. Exod. 17.; Num. 20.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedacht an sein heiliges Wort / Abraham seinem knechte geredt. Gen. 22.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 ALso füret er sein Volck aus mit freuden / Vnd seine Ausserweleten mit wonne.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Vnd gab jnen die Lender der Heiden / Das sie die Güter der Völcker einnamen. Josu. 3.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Auff das sie halten sollen seine Rechte / Vnd seine Gesetz bewaren / Halelu ia.
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.