Salmos 105

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DAncket dem HERRN vnd prediget seinen Namen / Verkündiget sein Thun vnter den Völckern.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singet von jm vnd lobet jn / Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rhümet seinen heiligen Namen / Es frewe sich das Hertz / dere die den HERRN suchen.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Fraget nach dem HERRN vnd nach seiner Macht / Suchet sein Andlitz alle wege.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedencket seiner Wunderwerck / die er gethan hat / Seiner Wunder vnd seines Worts.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Jr der samen Abrahams seines Knechts / Jr kinder Jacob seines Ausserweleten.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 ER ist der HERR vnser Gott / Er richtet in aller Welt.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Er gedenckt ewiglich an seinen Bund / Des Worts / das er verheissen hat auff viel Tausent fur vnd fur.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Den er gemacht hat mit Abraham / Vnd des Eides mit Jsaac. Gen. 12.; Gen. 26.; Gen. 28.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Vnd stellet dasselbige Jacob zu einem Rechte / Vnd Jsrael zum ewigen Bunde.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Vnd sprach / Dir wil ich das land Canaan geben / Das los ewers Erbes.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Da sie wenig vnd geringe waren / Vnd Frembdlinge drinnen.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Vnd sie zogen von Volck zu volck / Von einem Königreiche zum andern volck.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er lies keinen Menschen jnen schaden thun / Vnd straffet Könige vmb jren willen. Gen. 12.; Gen. 20.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Tastet meine Gesalbeten nicht an / Vnd thut meinen Propheten kein leid.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Vnd er lies eine Thewrunge ins Land komen / Vnd entzoch allen vorrat des Brots. Gen. 41.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 ER sandte einen Man fur jnen hin / Joseph ward zum Knecht verkaufft. Gen. 37.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwungen seine Füsse im stock / Sein Leib muste in Eisen ligen. Gen. 39.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Bis das sein wort kam / Vnd die Rede des HERRN jn durchleutert.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 DA sandte der König hin / vnd lies jn los geben / Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. Gen. 41.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er satzt jn zum Herrn vber sein Haus / Zum Herrscher vber alle seine Güter.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Das er seine Fürsten vnterweiset nach seiner Weise / Vnd seine Eltesten weisheit lerete.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 VND Jsrael zoch in Egypten / Vnd Jacob ward ein Frembdling im lande Ham. Gen. 46.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Vnd er lies sein Volck seer wachsen / Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde. Exo. 1.; Act. 7.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er verkeret jener hertz / Das sie seinem Volck gram worden / Vnd dachten seine Knechte mit list zu dempffen.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 ER sandte seinen knecht Mosen / Aaron den er hatte erwelet. Exo. 3.; Exo. 4.; Exo. 5.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Die selben theten seine Zeichen vnter jnen / Vnd seine Wunder im lande Ham. Exo. 7.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er lies Finsternis komen / vnd machts finster / Vnd warenMose vnd Aaron.nicht vngehorsam seinen worten. Exo. 10.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er verwandelt jre Wasser in Blut / Vnd tödtet jre Fische. Exo. 7.; Psal. 78.; Exo. 8.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Jr Land wimmelte Kröten er aus / Jn den Kamern jrer Könige.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 ER sprach / Da kam Vnzifer / Leuse in allen jren grentzen. Exo. 8.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er gab jnen Hagel zum Regen / Fewr flammen in jrem Lande. Exod. 9.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Vnd schlug jre Weinstöcke vnd Feigenbewme / Vnd zubrach die Bewme in jren grentzen.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er sprach / da kamen Hewschrecken / Vnd Kefer on zal. Exo. 10.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Vnd sie frassen alles gras in jrem Lande / Vnd frassen die Früchte auff jrem Felde.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Vnd schlug alle Erstegeburt in Egypten / Alle jre erste Erben. Exod. 12.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 VND füret sie aus mit silber vnd golde / Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen. Exod. 12.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Egypten ward fro / das sie auszogen / Denn jr furcht war auff sie gefallen.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 ER breitet eine Wolcken aus zur decke / Vnd Fewr des nachts zu leuchten. Exod. 13.; Psal. 78.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 SJE baten / Da lies er Wachteln komen / Vnd er settiget sie mit Himelbrot. Exod. 16.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 ER öffenet den Felsen / Da flossen wasser aus / Das Beche lieffen in der dürren wüsten. Exod. 17.; Num. 20.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedacht an sein heiliges Wort / Abraham seinem knechte geredt. Gen. 22.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 ALso füret er sein Volck aus mit freuden / Vnd seine Ausserweleten mit wonne.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Vnd gab jnen die Lender der Heiden / Das sie die Güter der Völcker einnamen. Josu. 3.
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Auff das sie halten sollen seine Rechte / Vnd seine Gesetz bewaren / Halelu ia.
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.