Salmos 105

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DAncket dem HERRN vnd prediget seinen Namen / Verkündiget sein Thun vnter den Völckern.
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singet von jm vnd lobet jn / Redet von allen seinen Wundern.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rhümet seinen heiligen Namen / Es frewe sich das Hertz / dere die den HERRN suchen.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Fraget nach dem HERRN vnd nach seiner Macht / Suchet sein Andlitz alle wege.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedencket seiner Wunderwerck / die er gethan hat / Seiner Wunder vnd seines Worts.
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Jr der samen Abrahams seines Knechts / Jr kinder Jacob seines Ausserweleten.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 ER ist der HERR vnser Gott / Er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenckt ewiglich an seinen Bund / Des Worts / das er verheissen hat auff viel Tausent fur vnd fur.
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 Den er gemacht hat mit Abraham / Vnd des Eides mit Jsaac. Gen. 12.; Gen. 26.; Gen. 28.
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Vnd stellet dasselbige Jacob zu einem Rechte / Vnd Jsrael zum ewigen Bunde.
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 Vnd sprach / Dir wil ich das land Canaan geben / Das los ewers Erbes.
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Da sie wenig vnd geringe waren / Vnd Frembdlinge drinnen.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Vnd sie zogen von Volck zu volck / Von einem Königreiche zum andern volck.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Er lies keinen Menschen jnen schaden thun / Vnd straffet Könige vmb jren willen. Gen. 12.; Gen. 20.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Tastet meine Gesalbeten nicht an / Vnd thut meinen Propheten kein leid.
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Vnd er lies eine Thewrunge ins Land komen / Vnd entzoch allen vorrat des Brots. Gen. 41.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 ER sandte einen Man fur jnen hin / Joseph ward zum Knecht verkaufft. Gen. 37.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 Sie zwungen seine Füsse im stock / Sein Leib muste in Eisen ligen. Gen. 39.
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Bis das sein wort kam / Vnd die Rede des HERRN jn durchleutert.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 DA sandte der König hin / vnd lies jn los geben / Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. Gen. 41.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Er satzt jn zum Herrn vber sein Haus / Zum Herrscher vber alle seine Güter.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Das er seine Fürsten vnterweiset nach seiner Weise / Vnd seine Eltesten weisheit lerete.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 VND Jsrael zoch in Egypten / Vnd Jacob ward ein Frembdling im lande Ham. Gen. 46.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Vnd er lies sein Volck seer wachsen / Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde. Exo. 1.; Act. 7.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Er verkeret jener hertz / Das sie seinem Volck gram worden / Vnd dachten seine Knechte mit list zu dempffen.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 ER sandte seinen knecht Mosen / Aaron den er hatte erwelet. Exo. 3.; Exo. 4.; Exo. 5.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Die selben theten seine Zeichen vnter jnen / Vnd seine Wunder im lande Ham. Exo. 7.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er lies Finsternis komen / vnd machts finster / Vnd warenMose vnd Aaron.nicht vngehorsam seinen worten. Exo. 10.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelt jre Wasser in Blut / Vnd tödtet jre Fische. Exo. 7.; Psal. 78.; Exo. 8.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Jr Land wimmelte Kröten er aus / Jn den Kamern jrer Könige.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 ER sprach / Da kam Vnzifer / Leuse in allen jren grentzen. Exo. 8.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Er gab jnen Hagel zum Regen / Fewr flammen in jrem Lande. Exod. 9.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Vnd schlug jre Weinstöcke vnd Feigenbewme / Vnd zubrach die Bewme in jren grentzen.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Er sprach / da kamen Hewschrecken / Vnd Kefer on zal. Exo. 10.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Vnd sie frassen alles gras in jrem Lande / Vnd frassen die Früchte auff jrem Felde.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Vnd schlug alle Erstegeburt in Egypten / Alle jre erste Erben. Exod. 12.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 VND füret sie aus mit silber vnd golde / Vnd war kein Gebrechlicher vnter jren Stemmen. Exod. 12.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Egypten ward fro / das sie auszogen / Denn jr furcht war auff sie gefallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 ER breitet eine Wolcken aus zur decke / Vnd Fewr des nachts zu leuchten. Exod. 13.; Psal. 78.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 SJE baten / Da lies er Wachteln komen / Vnd er settiget sie mit Himelbrot. Exod. 16.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 ER öffenet den Felsen / Da flossen wasser aus / Das Beche lieffen in der dürren wüsten. Exod. 17.; Num. 20.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Denn er gedacht an sein heiliges Wort / Abraham seinem knechte geredt. Gen. 22.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 ALso füret er sein Volck aus mit freuden / Vnd seine Ausserweleten mit wonne.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Vnd gab jnen die Lender der Heiden / Das sie die Güter der Völcker einnamen. Josu. 3.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Auff das sie halten sollen seine Rechte / Vnd seine Gesetz bewaren / Halelu ia.
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.