Provérbios 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DJs sind die Sprüch Salomo des königes Jsrael / Dauids son.
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Zu lernen Weisheit vnd zucht / verstand /
2 Sua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
3 klugheit / gerechtigkeit / recht vnd schlecht.
3 Sua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
4 Das die Albern witzig / vnd die Jünglinge vernünfftig vnd fürsichtig werden.
4 Estes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 WEr Weise ist / der höret zu vnd bessert sich / vnd wer Verstendig ist / der lesst jm raten.
5 O sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
6 Das er verneme die Sprüche vnd jre deutung / die lere der Weisen vnd jr Beyspiel.
6 ao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Des HERRN furcht ist anfangWer wol lernen wil / der mus zum ersten Gottfürchtig sein. Wer aber Gott geringe acht der fraget auch nach keiner Weisheit / vnd leidet keine straffe noch zucht. zu lernen / Die Ruchlosen verachten weisheit vnd zucht. Psal. 111.; Syrach. 1.
7 O temor do S enhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 MEin kind / Gehorche der zucht deines Vaters / vnd verlas nicht das gebot deiner Mutter.
8 Meu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
9 Denn solchs ist ein schöner Schmuck deinem heubt / vnd eine Ketten an deinem halse.
9 O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
10 Mein kind / Wenn dich die bösen Buben locken / so folge nicht.
10 Meu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
11 Wenn sie sagen / Gehe mit vns / wir wöllen auff Blut lauren / vnd den Vnschüldigen on vrsache nachstellen /
11 Talvez lhe digam: “Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
12 Wir wöllen sie lebendig verschlingen wie die Helle / vnd die Fromen / als die hinunter in die Gruben faren /
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
13 Wir wöllen gros gut finden / wir wöllen vnser Heuser mit Raube füllen /
13 Encontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
14 Woge es mit vns / Es sol vnser aller ein Beutel sein.
14 Venha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos”.
15 Mein kind / wandel den weg nicht mit jnen / were deinem Fus fur jrem Pfad.
15 Meu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
16 Denn jre Füsse lauffen zum bösen / vnd eilen Blut zuuergiessen.
16 Eles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich / das Netze auswerffenDas ist ein Sprichwort / vnd wil sagen / Es gehet jnen wie man saget / Es ist vmb sonst das netze etc. Das ist / Jr furnemen wird feilen / Sie werden selbs vmbkommen. fur den augen der Vogel.
17 Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
18 Auch lauren sie selbs vnternander auff jr Blut / vnd stellet einer dem andern nach dem leben.
18 Eles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
19 Also thun alle Geitzigen / das einer dem andern das Leben nimpt.
19 Esse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
20 DJe Weisheit klagt draussen / vnd lesst sich hören auff den gassen.
20 A Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
21 Sie rufft in der thür am thor fornen vnter dem Volck / Sie redet jre wort in der Stad.
21 Sim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
22 Wie lange wolt jr Albern alber sein / vnd die Spötter lust zu spötterey haben / vnd die Ruchlosen die Lere hassen?
22 “Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
23 Keret euch zu meiner straffe. Sihe / Jch wil euch eraus sagen meinen Geist / vnd euch meine wort kund thun.
23 Venham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
24 WEil ich denn ruffe / Vnd jr wegert euch / Jch recke meine Hand aus / Vnd niemand achtet drauff /
24 “Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
25 vnd lasst faren allen meinen Rat / vnd wöllet meiner Straffe nicht.
25 Desprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
26 So wil ich auch lachen in ewrem Vnfal / vnd ewer spotten / wenn da kompt das jr fürchtet.
26 Por isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
27 Wenn vber euch kompt / wie ein Sturm / das jr fürchtet / vnd ewer vnfal als ein Wetter / wenn vber euch Angst vnd Not kompt.
27 quando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
28 Denn werden sie mir ruffen / Aber ich werde nicht antworten / Sie werden mich früe suchen / vnd nicht finden.
28 “Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
29 Darumb das sie hasseten die Lere / vnd wolten des HERRN furcht nicht haben /
29 Porque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o S
30 wolten meins Rats nicht / vnd lesterten alle meine Straffe.
30 Rejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
31 So sollen sie essen von den früchten jres wesens / vnd jres rats satt werden.
31 Portanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
32 Das die Albern gelüstet / tödtet sie / vnd der Ruchlosen glück bringt sie vmbStulti uertunt se à consilijs uerbi ad carnalia etc. .
32 Pois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
33 Wer aber mir gehorchet / wird sicher bleiben / vnd gnug haben / vnd kein Vnglück fürchten.
33 Os que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.