Provérbios 16
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 DEr Mensch setzt jm wol fur im hertzen / Aber vom HERRN kompt was die zunge reden sol.
1 É da natureza humana fazer planos, mas a resposta certa vem do S
2 Ein jglichen düncken seine wege rein sein / Aber allein der HERR macht das hertz gewis.
2 Ainda que as pessoas se considerem puras, o S
3 Befilh dem HERRN deine werck / So werden deine anschlege fort gehen.
3 Confie ao S enhor tudo que você faz, e seus planos serão bem-sucedidos.
4 Der HERR macht alles vmb sein selbs willen / Auch den Gottlosen zum bösen tage.
4 O S enhor fez tudo com propósito, até mesmo o perverso para o dia da calamidade.
5 Ein stoltz Hertz ist dem HERRN ein grewel / Vnd wird nicht vngestrafft bleiben / wenn sie sich gleich alle an einander hengen.
5 Os orgulhosos são detestáveis para o S enhor ; certamente serão castigados.
6 Durch güte vnd trew wird Missethat versünetBey Gott vnd Menschen / Denn Gott wendet die straffe / vnd Menschen werden freunde dadurch. / Vnd durch die furcht des HERRN meidet man das Böse.
6 Amor e fidelidade fazem expiação pelo pecado; o temor do S
7 Wenn jemands wege dem HERRN wolgefallen / So macht er auch seine Feinde mit jm zu frieden.
7 Quando a vida de uma pessoa agrada o S enhor , até seus inimigos vivem em paz com ela.
8 Es ist besser wenig mit gerechtigkeit / Denn viel einkomens mit vnrecht.
8 É melhor ter pouco com justiça que ser rico com desonestidade.
9 Des Menschen hertz schlehet seinen weg an / Aber der HERR allein gibt / das er fort gehe.
9 É da natureza humana fazer planos, mas é o S
10 WEissagung ist in dem munde des KönigsDenn er richtet nach dem Recht oder Gesetz / welches Gott bestetigt vnd gebeut / als ein öffentlich Ampt. / Sein mund feilet nicht im Gericht.
10 As decisões do rei têm grande autoridade; ele nunca deve julgar de modo injusto.
11 Rechte Wage vnd Gewicht ist vom HERRN / Vnd alle Pfunde im sack sind seine werck.
11 O S enhor exige balanças e pesos exatos; ele determina os padrões da imparcialidade.
12 Fur den Königen vnrecht thun / ist ein Grewel / Denn durch gerechtigkeit wird der Thron bestetigt.
12 A maldade é detestável para o rei, pois seu governo é estabelecido sobre a justiça.
13 Recht raten gefellet den Königen / Vnd wer gleich zuret / wird geliebet.
13 O rei se agrada de palavras que vêm de lábios justos e ama quem fala o que é certo.
14 Des Königes grim ist ein Bote des todes / Aber ein weiser Man wird jn versünen.
14 A ira do rei é como uma sentença de morte, mas o sábio procura acalmá-lo.
15 Wenn des Königes angesicht freundlich ist / das ist leben / Vnd sein gnade ist wie ein Abendregen.
15 Quando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
16 NJm an die Weisheit / denn sie ist besser weder gold / Vnd Verstand haben / ist edler denn silber.
16 É melhor adquirir sabedoria que ouro, e é melhor obter discernimento que prata.
17 Der Fromen weg meidet das arge / Vnd wer seinen weg bewaret / der behelt sein Leben.
17 O caminho dos justos os afasta do mal; quem segue esse caminho está seguro.
18 Wer zu grund gehen sol / Der wird zuuor Stoltz / Hoffertig vnd stoltzer mut / kompt fur dem fall.
18 O orgulho precede a destruição; a arrogância precede a queda.
19 Es ist besser nidriges gemüts sein mit den Elenden / Denn Raub austeilen mit den Hoffertigen.
19 É melhor viver humildemente com os pobres que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Wer eine Sache klüglich füret / der findet glück / Vnd wol dem / der sich auff den HERRN verlesst.
20 Quem ouve a instrução prospera; quem confia no S
21 Ein verstendiger wird gerhümet fur einen weisen Man / Vnd liebliche rede leren wol.
21 O sábio é conhecido por seu discernimento; palavras agradáveis são convincentes.
22 Klugheit ist ein lebendiger brun / dem der sie hat / Aber die zuchtJre Lere / Weisheit / Heiligkeit etc.der Narren ist narheit.
22 A sensatez é fonte de vida para quem a possui, mas é desperdício disciplinar os insensatos.
23 Ein weise Hertz redet klüglich / Vnd leret wol.
23 Da mente sábia vêm conselhos sábios; as palavras dos sábios são convincentes.
24 Die rede des Freundlichen sind honig seim / Trösten die seele vnd erfrischen die gebeine.
24 Palavras bondosas são como mel: doces para a alma e saudáveis para o corpo.
25 Manchem gefelt ein weg wol / Aber sein letztes reicht zum Tode.
25 Há caminhos que a pessoa considera corretos, mas acabam levando à estrada da morte.
26 Mancher kompt zu grossem vnglück / Durch sein eigen maul.
26 É bom que os trabalhadores tenham apetite; o estômago vazio os impulsiona.
27 Ein loser Mensch grebet nach vnglück / Vnd in seinem maul brennet fewr.
27 A pessoa sem caráter cria problemas; suas palavras são fogo destruidor.
28 Ein verkereter Mensch richtet hadder an / Vnd ein Verleumbder macht Fürsten vneins.
28 O perverso semeia discórdia; o difamador separa até os melhores amigos.
29 Ein Freueler locket seinen Nehesten / Vnd füret jn auff keinen guten weg.
29 A pessoa violenta engana os companheiros e os leva para o mau caminho.
30 Wer mit den augen wincket / denckt nichts guts / Vnd wer mit den lippen deutet / volbringet böses.
30 Com olhos semicerrados as pessoas tramam o mal; com sorriso malicioso o põem em prática.
31 Grawe har sind ein Kron der ehren / Die auff dem weg der gerechtigkeit funden werden.
31 Os cabelos brancos são coroa de glória, para quem andou nos caminhos da justiça.
32 Ein Gedültiger ist besser denn ein Starcker / Vnd der seines muts herr ist / denn der Stedte gewinnet.
32 É melhor ser paciente que poderoso; é melhor ter autocontrole que conquistar uma cidade.
33 Los wird geworffen in den schos / Aber es fellet wie der HERR wil.
33 As pessoas podem lançar as sortes, mas quem determina o resultado é o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.