Lamentações 3

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JCH bin ein elender Man / der die Rute seines grimmes sehen mus.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis / vnd nicht ins liecht.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich / vnd handelt gar anders mit mir / fur vnd fur.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht / vnd mein Gebein zurschlagen.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Er hat mich verbawet / vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben /
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Er hat mich in finsternis gelegt / wie die Todten in der Welt.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er hat mich vermauret / das ich nicht heraus kan / vnd mich in harte Fessel gelegt.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe / so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Er hat meinen weg vermauret mit Werckstücken / vnd meinen steig vmbkeret.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Er hat auff mich gelauret / wie ein Beer / wie ein Lewe im verborgen /
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er lesst mich des weges feilen / Er hat mich zerstücket vnd zu nicht gemacht /
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Er hat seinen Bogen gespannen / vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Er hat aus dem Köcher in meine nieren schiessen lassen.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Jch bin ein spot allem meinem Volck / vnd teglich jr Liedlin.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Er hat mich mit bitterkeit gesettigt / vnd mit Wermut getrenckt.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er hat meine Zeene zu klein stücken zurschlagen / Er weltzet mich in der asschen.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Meine Seele ist aus dem Friede vertrieben / Jch mus des guten vergessen.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Jch sprach / Mein vermügen ist dahin / vnd meine Hoffnung am HERRN.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Gedenck doch / wie ich so elend vnd verlassen / mit Wermut vnd Gallen getrenckt bin /
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Du wirst ja daran gedencken / denn meine Seele sagt mirs /
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das neme ich zu hertzen / darumb hoffe ich noch.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 DJe güte des HERRN ist / das wir nicht gar aus sind / Seine barmhertzigkeit hat noch kein ende /
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Sondern sie ist alle morgen new / vnd deine Trew ist gros.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil / spricht meine Seele / darumb wil ich auff jn hoffen.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 DEnn der HERR ist freundlich dem / der auff jn harret / vnd der Seelen / die nach jm fraget.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Es ist ein köstlich ding / gedültig sein / vnd auff die hülffe des HERRN hoffen.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Es ist köstlich ding einem Man / das er das Joch in seiner Jugent trage.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Das ein verlassener gedültig sey / wenn jn etwas vberfelt.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Vnd seinen mund in den staub stecke / vnd der Hoffnung erwarte /
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Vnd lasse sich auff die Backen schlahen / vnd jm viel schmach anlegen.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn der HErr verstösset nicht ewiglich /
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Sondern er betrübt wol / vnd erbarmet sich wider / nach seiner grossen Güte /
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Denn er nicht von hertzen die Menschen plagt vnd betrübt.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Als wolt er alle die Gefangenen auff erden gar vnter seine Füsse zutretten /
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Vnd eins Mans recht fur dem Allerhöchsten beugen lassen.
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Vnd eins Menschen sach verkeren lassen / gleich als sehe es der HErr nicht.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer thar denn sagen / das solches geschehe / on des HErrn befelh?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Vnd das weder böses noch gutes kome aus dem munde des Allerhöhesten?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Wie murren denn die Leute im leben also? Ein jglicher murre wider seine sünde.
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Vnd lasst vns forschen vnd suchen vnser wesen / vnd vns zum HERRN bekeren /
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Lasst vns vnser hertz / sampt den Henden / auffheben zu Gott im Himel /
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Wir / wir haben gesündigt / vnd sind vngehorsam gewest / Darumb hastu billich nicht verschonet.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Sondern du hast vns mit zorn vberschüttet vnd verfolget / vnd on barmhertzigkeit erwürget /
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolcken verdeckt / das kein Gebet hindurch kundte /
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Alle vnser Feinde sperren jr maul auff wider vns /
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Wir werden gedruckt vnd geplagt / mit schrecken vnd angst /
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbechen / vber dem jamer der Tochter meines Volcks.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Meine Augen fliessen / vnd können nicht ablassen / denn es ist kein auffhören da /
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein /
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mein Auge frist mir das Leben weg / vmb die Tochter meiner Stad.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt / wie einen Vogel / on vrsach /
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Sie haben mein Leben in einer Gruben vmbbracht / vnd steine auff mich geworffen /
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet / Da sprach ich / Nu bin ich gar dahin.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Jch rieff aber deinen Namen an / HERR / vnten aus der Gruben /
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Vnd du erhöretest meine stim / Verbirg deine Ohren nicht fur meinem seufftzen vnd schreien /
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Nahe dich zu mir / wenn ich dich anruffe / vnd sprich / Fürcht dich nicht.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Füre du HErr die sache meiner Seelen / vnd erlöse mein Leben /
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 HERR schaw / wie mir so vnrecht geschicht / vnd hilff mir zu meim Rechten /
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Du sihest alle jre Rache vnd alle jre gedancken wider mich.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 HERR / du hörest jre schmach vnd alle jre gedancken vber mich /
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Die Lippen meiner Widerwertigen / vnd jr tichten wider mich teglich /
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Schaw doch / Sie gehen nider oder stehen auff / so singen sie von mir Liedlin.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Vergilt jnen HERR / wie sie verdienet haben /
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Las jnen das hertz erschrecken / vnd deinen Fluch fülen /
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Verfolge sie mit grim / vnd vertilge sie vnter dem Himel des HERRN.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.